6.7.14

A friend of mine

A blank page
in wordpress.com
months ago:

"To hold place"

My friend is a poet.

4.7.14

Dizer-te:
Aqui já é uma da madrugada,
as luzes nas ruas apagadas.

3.7.14

Eram tão poucas as palavras

as que entendia, digo

As que apanhava
                               logo eram poesia.

2.7.14

S Memo 35

Tu escrevias
Eu não,
dos teus versos alheada dormia

Eu, acordei no Norte da Europa
Tu, no Sul da América

1.7.14

Em Walfershausen

Hoje há control,
ontem matei uma dúzia de aranhas.

30.6.14

Salvatore

3 línguas para 1 desabafo:
"Hacer a la gente felice
hoy
está piu difficile"

29.6.14

Domingo

Levava ramos e ramos escolhidos à toa nas mãos
Murcharam ao pôr no centro da mesa
A mãe explicou:
quando é assim a beleza fica pelo caminho
Para a contrariar as flores ressuscitaram devagarinho

28.6.14

Freitag

I read the post-it in your work desk
"Coffee y Tomy
Gelb/violet" - it says.

27.6.14

Buchgrindel 94

Mudei de casa e de país,
moro em Buchgrindel 94,
não mudei de mim porque não deu.
Há duplos de vós por todo o lado.

25.7.13

The Fiction of Relationship #7

























(...) to being one self, a wedge-shaped core of darkness.

(...) it changed, it shaped differently; it had become, she knew, giving one last look at it over her shoulder, already the past.

The Fiction of Relationship #6

























A seriously ill man was waiting for me in a village ten miles distant. A severe snowstorm filled the space between him and me.

*Ein Landarzrt - A Country Doctor

13.7.13

The fiction of Relationship #5

Peter Mendelsund


























As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.

12.7.13

La mujer y el gigante (castellano oxidado)

Un día se ha ido al doctor, éste se la examinó por dentro concluyendo que su vientre era un feo deserto. Así que la mujer se ha ido a casa comer una manzana con hueso, luego se le creció el manzano más grande que hacía sombra en mitad del mundo.
El gigante solamente solía hablar cuando viento venia, pero al igual todos lo creían mudo. Entonces, la mujer lo amaba aún más y acariciando sus hojas vacías, se le decía – «no te preocupes hijo, has nacido para escuchar».
Después, han venido hombres que han mandado construir una muralla en redor, y se fueran; otros hombres se la erguieran, y se fueran. Ahí era donde la mujer disponía los frutos más bonitos, se los frotaba en las mangas del suéter para que se quedasen brillantes, pero no había quien los quisiera, acabando por caer en la mitad soleada ya podridos.

The Fiction of Relationship #4





















See, master -- you shook so -- here's Babo's first blood. 

10.7.13

O Canadá

«(...) Quando a noite chega e o ruído da cidade  se amortece até não ser mais do que um rumor na noite cálida, fecho o livro que estou a ler, saio à varanda e convenço-me de que o Canadá é possível - como quando duas pessoas lêem o mesmo livro e nada mais importa.»


M.J. Marmelo, Sonhar com o Canadá, Teatro Anatómico08/07/2013.